100 великих писателей - Калюжная Любовь

Книга 100 великих писателей - Иванов Геннадий Калюжная Любовь читать онлайн Биографии и Мемуары / Энциклопедии бесплатно и без регистрации.

Очередная книга серии «100 великих» посвящена писателям. Этот «золотой список» составили как программные имена, так и те, кто только входит в наш культурный обиход — мастера слова, чьи произведения в полном объеме опубликованы лишь в последние годы, а также писатели русской эмиграции и зарубежные литераторы, кого в подцензурные времена представляли в несколько искаженном виде. В книгу включены новые для российских читателей факты, ставшие известными благодаря пришедшей к нам литературе русского зарубежья, новым критическим и мемуарным публикациям.

2 047 0 00:27, 05-05-2019
100 великих писателей - Калюжная Любовь
05 май 2019
Жанр: Биографии и Мемуары / Энциклопедии Название: 100 великих писателей Автор: Иванов Геннадий Калюжная Любовь Год : 2004 Страниц : 267
0 0

Книгу 100 великих писателей - Калюжная Любовь читать онлайн бесплатно - страница 67

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 267

Произнес ли в конце концов Фауст: «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»? Тем, кто еще не читал «Фауста», не будем портить радость открытия.

В конце жизни Гёте послал Пушкину свое перо. Золотой век немецкой литературы как бы символически передавал эстафету золотому веку русской литературы.

Геннадий Иванов

Роберт Бёрнс

(1759–1796)

Имена Шекспира, Байрона или Бёрнса в сознании русских людей соседствуют с именами Пушкина, Лермонтова, и мы не удивляемся, что британские поэты заговорили на нашем родном языке. Это произошло благодаря труду нескольких поколений переводчиков, но прежде всего благодаря очень высокому уровню вообще русской поэтической культуры, которую и формировали Пушкин и Жуковский, Тютчев, Блок, Пастернак и многие другие великие творцы. В случае с Робертом Бёрнсом произошло еще и некое чудо. Русскому читателю его открыл С. Маршак. И не просто открыл, но сделал как бы почти русским поэтом. Бёрнса знает весь мир, но соотечественники поэта, шотландцы, считают нашу страну его второй родиной. «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам», — писал Александр Твардовский.

Дело в том, что Маршак не следовал буквально за ритмом, строфикой, за точностью смысла каждой строки — он нашел некий переводческий эквивалент самой стихии творчества шотландского поэта. Не все специалисты довольны таким приемом, но именно в этих переводах Бёрнс сразу и навсегда вошел в нас, мы поверили этой версии — и, думаю, вряд ли успешными будут более точные переводы. Все-таки дух поэзии важнее буквы.

Ночлег в пути

  • Меня в горах застигла тьма,
  • Январский ветер, колкий снег.
  • Закрылись наглухо дома,
  • И я не смог найти ночлег.
  • По счастью девушка одна
  • Со мною встретилась в пути,
  • И предложила мне она
  • В ее укромный дом войти.
  • Я низко поклонился ей —
  • Той, что спасла меня в метель,
  • Учтиво поклонился ей
  • И попросил постлать постель.
  • Она тончайшим полотном
  • Застлала скромную кровать
  • И, угостив меня вином,
  • Мне пожелала сладко спать.
  • Расстаться с ней мне было жаль,
  • И, чтобы ей не дать уйти,
  • Спросил я девушку: — Нельзя ль
  • Еще подушку принести?
  • Она подушку принесла
  • Под изголовие мое.
  • И так мила она была,
  • Что крепко обнял я ее.
  • В ее щеках зарделась кровь,
  • Два ярких вспыхнули огня.
  • — Коль есть у вас ко мне любовь,
  • Оставьте девушкой меня!
  • Был мягок шелк ее волос
  • И завивался, точно хмель
  • Она была душистей роз,
  • Та, что постлала мне постель.
  • А грудь ее была кругла, —
  • Казалось, ранняя зима
  • Своим дыханьем намела
  • Два этих маленьких холма.
  • Я целовал ее в уста —
  • Ту, что постлала мне постель,
  • И вся она была чиста,
  • Как эта горная метель.
  • Она не спорила со мной,
  • Не открывала милых глаз.
  • И между мною и стеной
  • Она уснула в поздний час.
  • Проснувшись в первом свете дня,
  • В подругу я влюбился вновь.
  • — Ах, погубили вы меня! —
  • Сказала мне моя любовь.
  • Целуя веки влажных глаз
  • И локон, вьющийся, как хмель,
  • Сказал я: — Много, много раз
  • Ты будешь мне стелить постель!
  • Потом иглу взяла она
  • И села шить рубашку мне.
  • Январским утром у окна
  • Она рубашку шила мне…
  • Мелькают дни, идут года,
  • Цветы цветут, метет метель,
  • Но не забуду никогда
  • Той, что постлала мне постель.

Дух поэзии Бёрнса — это прежде всего дух народа Шотландии того времени. Народ как бы ждал своего поэта, и он явился в самой гуще народа. В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился Роберт Бёрнс. Дом этот своими руками построил отец поэта Вильям Бёрнс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии. В новом доме отец сделал полку для книг, много читал и даже что-то записывал по вечерам. А записывал он как бы свой будущий разговор с сыном и называлось все это «Наставление в вере и благочестии».

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 267
  1. В избранное
Отзывы - 0

Вы уже всё прочитали? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются прочитать эту книгу.

Новые отзывы

  1. Гость Дмитрий Гость Дмитрий26 июнь 17:32 Приветствую! Готов купить ваш сайт knigov.ru, в том числе по цене выше рыночной. Меня зовут Дмитрий Купрацевич. В теме сайтов... Невеста Демона - Жданова Светлана
  2. Вова Вова13 ноябрь 11:04 Самая лучшая книжка в мире спасибо это третья часть Я не гость Я не в гость Я не гость... Приключения Тома Сойера - Твен Марк
  3. Иван Иван06 ноябрь 17:34 Очень интересная книга. Это третья часть. Первые две - "Контроль" и "Выбор". Спасибо автору.... Змееед - Суворов Виктор
Все комметарии
Новые книги