Механический ангел - Клэр Кассандра

Книга Механический ангел - Клэр Кассандра читать онлайн Фэнтези / Ужасы и Мистика бесплатно и без регистрации.

Тесс Грей пересекает океан в поисках своего брата, и в Лондоне времен правления королевы Виктории она обнаруживает Нижний мир, где по улицам бродят вампиры, могущественные чародеи, оборотни и другие создания. Письмо брата оказывается ловушкой, и девушку похищают Темные сестры из тайной организации «Клуб Преисподняя», которые используют ее сверхъестественную способность превращаться в любого человека, узнавая чужие мысли и чувства.

Спасенная из плена Сумеречным охотником, Тесс попадает в сети коварных интриганов и с ужасом понимает, что над всеми нефилимами нависла смертельная опасность. Перед девушкой стоит сложный выбор – найти и освободить брата или вместе с Сумеречными охотниками вступить в битву за спасение мира. На этом пути Тесс предстоит понять, что любовь бывает опаснее самого страшного колдовства…

118 0 00:47, 05-05-2019
Механический ангел - Клэр Кассандра
05 май 2019
Жанр: Фэнтези / Ужасы и Мистика Название: Механический ангел Автор: Клэр Кассандра Год : 2012 Страниц : 137
0 0

Книгу Механический ангел - Клэр Кассандра читать онлайн бесплатно - страница 133

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137

Глоссарий

Accords — Соглашения

Adams — Адамс

Agatha — Агата

Axel Mortmain — Аксель Мортмэйн

Belcourt Lady — леди Белкурт

Benedict Lightwood — Бенедикт Лайтвуд

Black, miss Amelia — мисс Эмилия Блэк

Callida Aunt — Каллида, тетушка

Charles Worth — Чарльз Ворт

Charlotte Branwell — Шарлотта Бранвелл

Clave — Клав, сокращ. от Анклав

Conclav — Конклав

Covenant Law — Соглашение

Dark House — Темный дом

Dark Sisters — Темные сестры

Dark, miss — мисс Дарк

de Quincey — де Куинси, Алексей

Delilah Lady — Делила, леди

Devil Tavern — таверна Дьявола

Downworld — Нижний мир

Eidolon — видение

Emma Bayliss — Эмма Белисс

Enclave — Анклав

Enoch Brother — брат Енох

Fair Folk — Малый народец

Frederick Ashdown — Фредерик Ашдаун

Gabriel Lightwood — Габриэль Лайтвуд

Grapes, the — «Виноградники»

Harriet Aunt — тетя Генриетта

healing rune, а — лечебная руна

Hollingworth Mortmain — Холлингворт Мортмэйн

James Carstairs (Jem) — Джеймс Карстаирс (Джем)

Jessamine Lovelace — Джессамина Ловеласс (Джесси)

Lilian Highsmith — Лилиан Хайсмит

Limehouse — Лимхаус

London Institute — Лондонский институт

Magnus Bane — Магнус Бэйн

Main — «Океан» (корабль)

Malik — Мэлик

Michael Penhallow — Майкл Пенхоллоу

Miranda — Миранда

Mortal Instruments — Смертные инструменты

Mortmain — Мортмэйн

Mortmain and Company — Мортмэйн и компания

Mundanes — миряне

Narrow Street — Узкая улица

Nathaniel — Натаниэль

Nephilim — нефилим

Pandemonium Club — Клуб Преисподняя

Ragnor Fell — Рагнор Фелл

Sanctuary — Святилище

Sensor — датчик

Shadowhunter — сумеречный охотник

Shape-changer — Изменяющая форму

Shax — Шакс (демон)

Six-Fingered Nigel — Шестипалый Найджел

Sophie — Софи

Summoner — Маячок

Tessa Gray — Тесса (Тереза, уменьшит. Тесс) Грей

Thomas — Томас

un-Marked place — Незаметное место

Wayland Consul — Вайланд, консул

Yanlyo — Яньлю

Lijiang — Лицзян

William Herondale — Уильям Херондэйл (Уилл)

Примечания

1

Название серозно-кровянистой жидкости, отделяемой, например, гангренозными язвами. А вот в греческой мифологии ихором называли кровь богов. — Примеч. пер.

2

Один из беднейших районов Ист-Энда, восточная часть Лондона, в прошлом — рабочие кварталы

3

Баскское женское имя, аналог Девы Марии. Метафизическими символами Богородицы считаются лестница Иакова (так как в Богородице соединяются Небеса, где пребывает Бог, и земля), Неопалимая Купина и сосуд с манной, поскольку Ее Сын является «хлебом жизни». В данном случае, скорее всего, имеется в виду символ лестницы Иакова — лестница из сна Иакова, соединяющая землю и небо.

4

Читателям предыдущей трилогии К. Клэр «Орудия смерти»: переводчик постарался максимально сохранить знакомую им терминологию и реалии, однако в связи с тем, что действие романа происходит на сто лет раньше, эти термины, как и язык героев, отличаются у самого автора.

5

Кинжал, которым добивали поверженного рыцаря в Средние века. Обычно его просовывали между сочленениями рыцарских доспехов.

6

Уроборос, ороборос (греч. оирорброс;, от оира — «хвост», и Рора, — «еда, пища»; букв, «пожирающий [свой] хвост») — мифологический Мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. Считался символом бесконечного возрождения, преходящей природы вещей, одним из первых символов бесконечности в истории человечества. Уроборос также является символом самовозрождения, цикличности, подобно фениксу, а также идеи первоначального единства. В алхимии уроборос символизирует завершение Великого Делания и иногда изображается в виде восьмерки. В применении к философии истории — учение о вечном возврате. То, что один бок змеи изображается светлым, а другой — темным, отражает извечное единство и борьбу противоположностей (ср. инь и ян). По мнению ряда исследователей, толчком к созданию символа послужила форма галактики Млечный Путь.

7

Город и порт на юге Великобритании.

8

Уменьшительное от Терезы.

9

Библейский вариант имени Нафанаил. Нафанаил из Канны Галилейской был одним из тех, кому Иисус явился после Своего воскресения. Сам же Иисус увидел в Нафанаиле подлинного израильтянина, в сердце которого нет лукавства.

10

«Блэк» — черный, «дарк» — темный (англ.).

11

Перевод М. Шенгаута.

12

Английский поэт, издатель, критик (1849–1903).

13

Героиня одноименного классического романа Шарлотты Бронте, одного из самых знаменитых романов Британии. Книга повествует о непростой судьбе сироты с сильным, независимым характером, о ее детстве, взрослении, поисках своего пути и преодолении препятствий, встающих перед ней.

14

Центральный уголовный суд в Лондоне.

15

Улица в северной части Лондона; в Средние века на этом месте находился главный рынок города.

16

Восточная часть Лондона, в прошлом — рабочие кварталы.

17

Перевод Т. Гнедич.

18

Остров у северо-восточных берегов Северной Америки, часть канадской провинции Ньюфаундленд и Лабрадор. Отделяет залив Святого Лаврентия от Атлантического океана.

19

Магистр в переводе с латинского в основном значении — начальник, глава, правитель, смотритель.

20

Мастер в переводе с английского — хозяин, владелец; господин.

21

Равнинная цапля (англ.).

22

Рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность. Зачастую ему покровительствуют высшие силы и судьба, а сам Галахад считается святым рыцарем.

23

Исполины, или нефилимы (ивр. «падшие»), — люди огромного роста (3—10 м), которые рождались в результате браков между «сынами Божиими» и «дочерями человеческими» (Бытие 6:2). В Библии прямо не говорится о природе сынов Божьих и дочерей человеческих. Существует две основные версии о происхождении родителей исполинов.

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
  1. В избранное
Отзывы - 0

Вы уже всё прочитали? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются прочитать эту книгу.

Новые отзывы

  1. Гость Дмитрий Гость Дмитрий26 июнь 17:32 Приветствую! Готов купить ваш сайт knigov.ru, в том числе по цене выше рыночной. Меня зовут Дмитрий Купрацевич. В теме сайтов... Невеста Демона - Жданова Светлана
  2. Вова Вова13 ноябрь 11:04 Самая лучшая книжка в мире спасибо это третья часть Я не гость Я не в гость Я не гость... Приключения Тома Сойера - Твен Марк
  3. Иван Иван06 ноябрь 17:34 Очень интересная книга. Это третья часть. Первые две - "Контроль" и "Выбор". Спасибо автору.... Змееед - Суворов Виктор
Все комметарии
Новые книги