Свидание со смертью - Кристи Агата

Книга Свидание со смертью - Кристи Агата читать онлайн Детективы и боевики / Классические детективы бесплатно и без регистрации.

В романе «Свидание со смертью» на упомянутое свидание отправляется богатая американка, путешествующая с семьей по Ближнему Востоку. Оказавшийся в центре событий Пуаро решает помочь полицейским разгадать тайну убийства.

141 0 23:47, 04-05-2019
Свидание со смертью - Кристи Агата
04 май 2019
Жанр: Детективы и боевики / Классические детективы Название: Свидание со смертью Автор: Кристи Агата Год : 2008 Страниц : 39
0 0

Книгу Свидание со смертью - Кристи Агата читать онлайн бесплатно - страница 39

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

30

Пэр — титул представителя высшей аристократии в Англии.

31

Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением разноцветных нитей.

32

Лига Наций — международная организация, учрежденная после Первой мировой войны и имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию их мира и безопасности. Просуществовала до начала Второй мировой войны.

33

Лейбористская партия — одна из крупнейших политических партий Великобритании, основана в Англии в 1900 году на базе профсоюзного движения.

34

Консервативная партия — одна из крупнейших и старейших политических партий Великобритании, организационно оформившаяся в 1867 году.

35

Либеральная партия — одна из крупнейших партий Великобритании во 2-й половине xix века, существовала до 20-х годов xx века.

36

Иерихон — один из древнейших городов в Палестине на территории современной Иордании к северо-востоку от Иерусалима.

37

Бедекер — немецкое издательство, выпускающее одноименные путеводители. Пользуются большой популярностью. Названы по имени основателя издательства Корса Бедекера (1801—1859).

38

Баальбек — древний город на территории современного Ливана, известный развалинами огромного храма Юпитера, сооруженного в iii—ii веках до н.э. Дамаск — столица современной Сирии. С древних времен один из крупнейших городов Ближнего Востока, расположенный на пересечении торговых путей. Важный центр мусульманской культуры и восточного христианства.

39

Амман — столица Иордании.

40

Иордан — река в Палестине, впадает в Мертвое море.

41

Олеандр — крупный вечнозеленый кустарник с узкими листьями и душистыми розово-красными, реже белыми цветами.

42

Маан — город и область в Иордании, расположенные в плодородном оазисе на пути мусульманских паломников в Мекку.

43

Долина Смерти — образ, использованный английским поэтом Альфредом Теннисоном (1809—1892) в стихотворении «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854).

44

Бедуины — общее название кочевых и полукочевых семитских племен Передней Азии, Северной Африки и Аравии.

45

Евангелие от Матфея, 4, 8—9.

46

Евангелие от Иоанна, 11, 50.

47

Экклезиаст. 4, 1—3.

48

Святой Георгий — христианский мученик родом из Палестины, покровитель Англии. В легенде, восходящей к xii веку, рассказывается о том, как святой Георгий победил дракона и спас молодую девушку, которая предназначалась тому в жертву.

49

Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по рекомендации правительства для изучения какого-либо вопроса и представления выводов правительству.

50

Будда (санскритское «просветленный») — имя легендарного индийского религиозного деятеля Сиддхартха Гаутами (563—483 до н.э.), основателя одной из мировых религий — буддизма. Часто изображался сидящим, со сложенными руками.

51

Хинин — противомалярийное средство, получают из коры хинного дерева.

52

Конго — государство в Центральной Африке. С 1886 года так называемое Французское Конго было колонией Франции, а с 1910 года входило в состав федерации Французская Экваториальная Африка.

53

Йоркшир — графство в центральной части Великобритании.

54

Анемичный — страдающий малокровием, болезненный; здесь: бесцветный, блеклый.

55

Набатея — древнее арабское королевство в Юго-Западной Азии (ныне Восточная Иордания).

56

«Интеллидженс сервис» — общее название служб разведки и контрразведки Великобритании.

57

Трансиордания — созданное Великобританией после Первой мировой войны буферное государство — мандатный эмират к востоку от реки Иордан. После 1946 года государство Иордания.

58

Архиепископ Кентерберийский — первый по сану епископ Англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.

59

Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. С медицинскими целями применяются высушенные листья наперстянки, содержащие дигиталин.

60

Фармакопея — перечень лекарственных средств, применение которых разрешено законом.

61

Интроверт — человек, погруженный в свой внутренний мир, в свои мысли и переживания, «обращенный внутрь» (в противоположность экстраверту).

62

«не все благополучно в Датском королевстве» — Перифраз слов Марцелла из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт i, сц. 4).

63

Фенацетин — болеутоляющее и жаропонижающее средство.

64

«Римские каникулы» — образное выражение. Означает: испытывать удовольствие при виде страданий других людей. В Древнем Риме в праздничные дни — так называемые «каникулы» — устраивались бои гладиаторов, которые убивали друг друга на потеху зрителей.

65

Продолжайте (фр.)

66

…шла в кильватере… — Морской термин, означающий близко следовать за другим судном. Кильватер — след, остающийся позади идущего судна.

67

Сиеста — краткий перерыв для отдыха или сна в жаркое время дня.

68

Рампа (театр.) — осветительная аппаратура, помещенная за невысоким барьером вдоль края сцены; здесь: выход действующего лица на передний план.

69

Сердолик — полудрагоценный поделочный камень, обычно желтый, оранжевый или дымчатый.

70

Тераи — индийская шляпа с широкими полями и двойной тульей, в которой имеются отверстия для доступа воздуха.

71

Сенная лихорадка — аллергическое заболевание, связанное с повышенной чувствительностью некоторых людей к определенным растениям, обычно в период цветения этих растений.

72

Китс Джон (1795—1812) — английский поэт-романтик. Шелли Перси Биши (1792—1822) — английский поэт, близкий романтическому направлению.

73

Элегантным (фр.)

74

Кошмарная женщина! (фр.)

75

Шика (фр.)

76

Старина (фр.)

77

Бедняжка (фр.)

78

Но мы все это исправим! (фр.)

79

Донкастер — город в графстве Йоркшир, в центральной части Англии.

80

Ну да (фр.)

81

Полковник (фр.)

82

Семейство Бойнтонов (фр.)

83

Просто (фр.)

84

Что? (фр.)

85

Итак (фр.)

86

Эмболия — закупорка кровеносного сосуда оторвавшимся тромбом, жировой тканью или пузырьком воздуха.

87

О нет, только не это! (фр.)

88

Ментальный паралич — состояние вынужденной умственной апатии.

89

Бог ты мой! (фр.)

90

Я полностью с вами согласен (фр.)

91

Дамы и господа (фр.)

92

Друзья мои (фр.)

93

Милая (фр.)

94

Я восхищен (фр.)

95

Ну что же (фр.)

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
  1. В избранное
Отзывы - 0

Вы уже всё прочитали? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются прочитать эту книгу.

Новые отзывы

  1. Гость Дмитрий Гость Дмитрий26 июнь 17:32 Приветствую! Готов купить ваш сайт knigov.ru, в том числе по цене выше рыночной. Меня зовут Дмитрий Купрацевич. В теме сайтов... Невеста Демона - Жданова Светлана
  2. Вова Вова13 ноябрь 11:04 Самая лучшая книжка в мире спасибо это третья часть Я не гость Я не в гость Я не гость... Приключения Тома Сойера - Твен Марк
  3. Иван Иван06 ноябрь 17:34 Очень интересная книга. Это третья часть. Первые две - "Контроль" и "Выбор". Спасибо автору.... Змееед - Суворов Виктор
Все комметарии
Новые книги