Таинственный противник - Кристи Агата

Книга Таинственный противник - Кристи Агата читать онлайн Детективы и боевики / Классические детективы бесплатно и без регистрации.

Это первый роман о забавных приключениях детективов-любителей Томми и Таппенс Бересфорд. Действие происходит в начале двадцатых годов прошлого века. Сладкая парочка молодых авантюристов, занявшись поиском загадочного документа, пропавшего после трагической гибели в 1915 году трансатлантического лайнера «Лузитания», оказывается замешана в гигантский международный заговор. Только находчивость «партнеров по преступлению» способна предотвратить новую мировую войну.

121 0 14:27, 04-05-2019
Таинственный противник - Кристи Агата
04 май 2019
Жанр: Детективы и боевики / Классические детективы Название: Таинственный противник Автор: Кристи Агата Год : 2008 Страниц : 49
0 0

Книгу Таинственный противник - Кристи Агата читать онлайн бесплатно - страница 49

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

43

Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.

44

Ярд – мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.

45

Билл Сайкс – грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).

46

«Роллс-ройс» – марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

47

«Красная книга» – официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.

48

Карлтон-хаус-террас – ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона..

49

Эркер – архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.

50

Шестипенсовик – мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.

51

Серпентин – узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).

52

Кенсингтон-Гарденс – большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.

53

Гайд-парк-Корнер – площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.

54

Спиритический сеанс – общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т.п.).

55

Медиум – лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т.п.

56

Колорадо – один из западных штатов США.

57

Господи! (нем.)

58

В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.

59

Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И.В. Гете (1749–1832).

60

Ленч – второй завтрак в 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.

61

Француженка? (фр.)

62

Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.)

63

Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.

64

Да-да, я знаю (фр.).

65

Хорошенький господинчик (фр.).

66

Вот я (фр.).

67

Господи Боже мой! (нем.)

68

Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.)

69

Боже мой, вот ключ! (фр.)

70

Честное слово (фр.).

71

Уайтхолл – улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.

72

Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты – луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.

73

Первородный грех – в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.

74

Вокзал Черинг-Кросс – конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.

75

Первое слово здесь – название поместья, второе – населенного пункта, а третье – название графства.

76

Вокзал Кингз-Кросс – главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.

77

Сент-Панкрас – железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.

78

Донкастер – город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.

79

Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

80

Манчестер – крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.

81

Вендетта – кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).

82

Холихед – портовый город на западе Уэльса на острове Англси.

83

Честер – главный город графства Чешир.

84

Симпатические чернила – чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.

85

Английский банк – государственный центральный банк, основан в 1694 году.

86

Кент – графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.

87

Панегирик – чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т.п.

88

Пума – водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.

89

Крикет – английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.

90

Аризона – штат на юго-западе США.

91

Фриско – разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.

92

Скалистые горы – горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.

93

Трафальгарская площадь – площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.

94

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.

95

Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.

96

«Савой» – один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.

97

Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.

98

Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н.э., в период его наивысшего расцвета, славился своей мудростью; ему приписывается авторство ряда библейских книг.

99

Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной).

100

Наполеон Бонапарт (1769–1821) – французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804 гг.) и французский император (1804–1814 гг.).

101

Риджент-парк – большой парк в северо-западной части Лондона.

102

Сиамские близнецы – близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).

103

Альбион – поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
  1. В избранное
Отзывы - 0

Вы уже всё прочитали? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются прочитать эту книгу.

Новые отзывы

  1. Гость Дмитрий Гость Дмитрий26 июнь 17:32 Приветствую! Готов купить ваш сайт knigov.ru, в том числе по цене выше рыночной. Меня зовут Дмитрий Купрацевич. В теме сайтов... Невеста Демона - Жданова Светлана
  2. Вова Вова13 ноябрь 11:04 Самая лучшая книжка в мире спасибо это третья часть Я не гость Я не в гость Я не гость... Приключения Тома Сойера - Твен Марк
  3. Иван Иван06 ноябрь 17:34 Очень интересная книга. Это третья часть. Первые две - "Контроль" и "Выбор". Спасибо автору.... Змееед - Суворов Виктор
Все комметарии
Новые книги