Роман лорда Байрона - Краули Джон

Книга Роман лорда Байрона - Краули Джон читать онлайн Альтернативная история / Биографии и Мемуары бесплатно и без регистрации.

Что, если бы великий поэт Джордж Гордон Байрон написал роман "Вечерняя земля"? Что, если бы рукопись попала к его дочери Аде (автору первой в истории компьютерной программы — для аналитической машины Бэббиджа) и та, прежде чем уничтожить рукопись по требованию опасающейся скандала матери, зашифровала бы текст, снабдив его комментариями, в расчете на грядущие поколения? Что, если бы послание Ады достигло адресата уже в наше время и над его расшифровкой бились бы создатель сайта "Женщины-ученые", ее подруга-математик и отец — знаменитый кинорежиссер, в прошлом филолог и специалист по Байрону, вынужденный в свое время покинуть США, так же как Байрон — Англию?

1 360 0 14:50, 04-05-2019
Роман лорда Байрона - Краули Джон
04 май 2019
Жанр: Альтернативная история / Биографии и Мемуары Название: Роман лорда Байрона Автор: Краули Джон Год : 2009 Страниц : 219
0 0

Книгу Роман лорда Байрона - Краули Джон читать онлайн бесплатно - страница 209

1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 219

Джон Хукем Фрир (1769–1846) — британский дипломат и писатель (см. с. 220), работал в Лиссабоне, Мадриде, Берлине и вновь в Мадриде, однако его карьера оборвалась, когда Фрира обвинили в том, что он во время наступления Наполеона своими советами подставил английскую армию под удар (из-за чего в черновиках «Чайльд-Гарольда» Фрир назван «неумехой»). Последнюю четверть века он провел на Мальте, переводя Аристофана и изучая еврейский и мальтийский языки. Временами Фрир наезжал в Лондон и однажды заметил, как меняются времена: прежде великие поэты были слепы (Гомер и Мильтон), теперь — хромы (Скотт и Байрон). В 1817 т. Фрир опубликовал поэму, о которой здесь рассказывает Ли, — пародийный эпос «Проспект и Образец задуманного Национального Опуса, долженствующего заключить в себе наиболее примечательные подробности касательно короля Артура и его Круглого Стола». Пьеса Фрира «Скитальцы» процитирована в предисловии к «Чайльд-Гарольду».

…шуточными рифмами в стиле Огдена Нэша… — Огден Нэш (1902–1971) — американский поэт, автор иронических стихотворений с неожиданными и каламбурными рифмами.

Луиджи Пульчи (1432–1484) — итальянский поэт, автор ирои-комической поэмы «Моргайте Маджоре» (1483), первую песню которой Байрон перевел.

…эпиграф к ДЖ, взятый из Горация… — «Трудно по-своему выразить общее…» («О поэтическом искусстве», 128; пер. А. Фета).

…domestica facta… — «Воспеть домашние наши явленья…» (там же, 287).

Глава двенадцатая

С. 393. Ватерлоо! Я не стану вновь чтить твою память… — Байрон посвятил великой битве «Оду с французского» (1815):

  • О Ватерлоо! Мы не клянем
  • Тебя, хоть на поле твоем
  • Свобода кровью истекла:
  • Та кровь исчезнуть не могла.
  • Как смерч из океанских вод,
  • Она из жгучих ран встает…
  • .

(Пер. В. Луговского)

В апреле 1816 г. Байрон побывал на поле битвы, отгремевшей десять месяцев назад. В новой песни «Чайльд-Гарольда» он привел туда своего героя — как впоследствии Али:

  • О Ватерлоо, Франции могила!
  • Гарольд стоит над кладбищем твоим.
  • Он бил, твой час, — и где ж Величье, Сила?
  • Все — Власть и Слава — обратилось в дым.
  • В последний раз, еще непобедим,
  • Взлетел орел — и пал с небес, пронзенный,
  • И, пустотой бесплодных дней томим,
  • Влачит он цепь над бездною соленой, —
  • Ту цепь, которой мир душил закабаленный.
  • Урок достойный! Рвется пленный галл,
  • Грызет узду, но где триумф Свободы?
  • Иль кровь лилась, чтоб он один лишь пал,
  • Или, уча монархов чтить народы,
  • Изведал мир трагические годы,
  • Чтоб вновь попрать для рабства все права,
  • Забыть, что все равны мы от природы?
  • Как? Волку льстить, покончив с мощью Льва?
  • Вновь славить троны? Славь — но испытай сперва.

(3, XVIII–XIX)

…и того человека (бывшего и чем-то большим, и меньшим, нежели обычный Человек)… — То же мнение о Наполеоне Байрон высказал в «Чайльд-Гарольде»:

  • Сильнейший там, но нет, не худший пал.
  • В противоречьях весь, как в паутине,
  • Он слишком был велик и слишком мал,
  • А ведь явись он чем-то посредине,
  • Его престол не дрогнул бы доныне
  • Иль не воздвигся б вовсе. Дерзкий пыл
  • Вознес его и приковал к пучине,
  • И вновь ему корону возвратил,
  • Чтоб, театральный Зевс, опять он мир смутил.
  • Державный пленник, бравший в плен державы,
  • Уже ничтожный, потерявший трон,
  • Ты мир пугаешь эхом прежней славы.
  • Ее капризом был ты вознесен,
  • И был ей люб свирепый твой закон.
  • Ты новым богом стал себе казаться,
  • И мир, охвачен страхом, потрясен,
  • Готов был заклеймить как святотатца
  • Любого, кто в тебе дерзнул бы сомневаться.
  • Сверхчеловек, то низок, то велик,
  • Беглец, герой, смиритель усмиренный,
  • Шагавший вверх по головам владык,
  • Шатавший императорские троны,
  • Хоть знал людей ты, знал толпы законы,
  • Не знал себя, не знал ты, где беда,
  • И, раб страстей, кровавый жрец Беллоны,
  • Забыл, что потухает и звезда
  • И что дразнить судьбу не надо никогда.
  • Но, презирая счастья перемены,
  • Врожденным хладнокровием храним,
  • Ты был незыблем в гордости надменной
  • И, мудрость это иль искусный грим,
  • Бесил врагов достоинством своим.
  • Тебя хотела видеть эта свора
  • Просителем, униженным, смешным,
  • Но, не склонив ни головы, ни взора,
  • Ты ждал с улыбкою спокойной приговора.
  • Мудрец в несчастье! В прежние года
  • Ты презирал толпы покорной мненье,
  • Весь род людской ты презирал тогда,
  • Но слишком явно выражал презренье.
  • Ты был в нем прав, но вызвал раздраженье
  • Тех, кто в борьбе возвысил жребий твой:
  • Твой меч нанес тебе же пораженье.
  • А мир — не стоит он игры с судьбой!
  • И это понял ты, как все, кто шел с тобой.
  • Когда б стоял и пал ты одинок,
  • Как башня, с гор грозящая долинам,
  • Щитом презренье ты бы сделать мог,
  • Но средь мильонов стал ты властелином,
  • Ты меч обрел в восторге толп едином,
  • А Диогеном не был ты рожден,
  • Ты мог скорее быть Филиппа сыном.
  • Но, циник, узурпировавший трон,
  • Забыл, что мир велик и что не бочка он[129].
  • Спокойствие для сильных духом — ад.
  • Ты проклят был: ты жил дерзаньем смелым,
  • Огнем души, чьи крылья ввысь манят,
  • Ее презреньем к нормам закоснелым,
  • К поставленным природою пределам.
  • Раз возгорясь, горит всю жизнь она,
  • Гоня покой, живя великим делом,
  • Неистребимым пламенем полна,
  • Для смертных роковым в любые времена.
  • Им порожден безумцев род жестокий,
  • С ума сводящий тысячи людей,
  • Вожди, сектанты, барды и пророки, —
  • Владыки наших мнений и страстей,
  • Творцы систем, апостолы идей,
  • Счастливцы? Нет! Иль счастье им не лгало?
  • Людей дурача, всех они глупей.
  • И жажды власти Зависть бы не знала,
  • Узнав, как жалит их душевной муки жало.

(3, XXXVT-XLIII)


1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 219
  1. В избранное
Отзывы - 0

Вы уже всё прочитали? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются прочитать эту книгу.

Новые отзывы

  1. Гость Дмитрий Гость Дмитрий26 июнь 17:32 Приветствую! Готов купить ваш сайт knigov.ru, в том числе по цене выше рыночной. Меня зовут Дмитрий Купрацевич. В теме сайтов... Невеста Демона - Жданова Светлана
  2. Вова Вова13 ноябрь 11:04 Самая лучшая книжка в мире спасибо это третья часть Я не гость Я не в гость Я не гость... Приключения Тома Сойера - Твен Марк
  3. Иван Иван06 ноябрь 17:34 Очень интересная книга. Это третья часть. Первые две - "Контроль" и "Выбор". Спасибо автору.... Змееед - Суворов Виктор
Все комметарии
Новые книги