Страна радости - Кинг Стивен
Книга Страна радости - Кинг Стивен читать онлайн Фэнтези / Детективы / Ужасы и Мистика бесплатно и без регистрации.
Студент Девин Джонс, решивший подработать в парке развлечений «Страна радости», внезапно словно попадает в своеобразный параллельный мир. Здесь живут по своим правилам, говорят на особом языке и очень не любят, когда кто-то задает «лишние» вопросы. Особенно – если они касаются убийства молодой девушки Линды Грей, тело которой было обнаружено в парке, в павильоне «Дом ужасов». Пытаясь найти ответы на эти вопросы, Девин понимает: за ярким фасадом парка развлечений скрываются опасные тайны, а если разворошить прошлое обитателей «страны радости», то его собственная жизнь может непостижимым образом измениться раз и навсегда…
130 0 00:54, 05-05-2019Книгу Страна радости - Кинг Стивен читать онлайн бесплатно - страница 70
10
Би-би – номер охотничьей дроби по американской системе обозначений В, ВВ, ВВВ; соответствует российскому номеру 2 (диаметр 4,5 мм).
11
Времена Пыльного котла – серия катастрофических пыльных бурь в прериях США и Канады в 1930–1936 гг.
12
Имеются в виду девушки 1920-х гг., для которых короткие юбки и короткие стрижки были одновременно модной тенденцией и социальной позицией.
13
По Фаренгейту; примерно 32 °C.
14
Так обычно называют письмо парню/мужу о том, что подружка/жена нашла другую любовь.
15
По Фаренгейту; примерно 35 °C.
16
По Фаренгейту; примерно 40 °C.
17
Имеется в виду герой американского городского фольклора, безумец с крюком вместо руки, жертвами которого становятся влюбленные парочки.
18
Марло Томас (р. 1937) – исполнительница главной роли в телевизионном сериале «Та девушка» (1966–1971).
19
По Фаренгейту; примерно 43 °C.
20
Алый – цвет формы всех спортивных команд Ратгерса.
21
Книга Притчей Соломоновых, 26:11.
22
«Фиг ньютонс» – мягкое ванильное печенье с фруктовым пюре.
23
По Фаренгейту; примерно 24 °C.
24
НСА – Национальная стрелковая ассоциация.
25
Кечуа – одно из индейских племен Южной Америки. Тальма – плащ или накидка без рукавов. Бхут – призрак умершего или бестелесная душа у индейцев.
26
Имеется в виду Гринвич-Виллидж, богемный район Нью-Йорка, название которого в английском созвучно с Green Witch Village – Зеленая ведьмина деревня.
27
НАОА – Национальная администрация по океану и атмосфере.
28
Маргарет Мид (1901–1978) – американский антрополог.
29
Слова принадлежат Ф.С. Фицджеральду.
30
«Hair’s looking at you» – чуть измененный культовый тост из фильма «Касабланка», «Here’s looking at you, kid» («За то, чтобы смотреть на тебя, крошка»).
31
Братья Харди – сыщики-любители, герои многочисленных книг для детей и подростков.
32
То есть заглянем в один из супермаркетов компании «Крогер».
- В избранное
Вы уже всё прочитали? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются прочитать эту книгу.
Оставить комментарий- Гость Дмитрий26 июнь 17:32 Приветствую! Готов купить ваш сайт knigov.ru, в том числе по цене выше рыночной. Меня зовут Дмитрий Купрацевич. В теме сайтов... Невеста Демона - Жданова Светлана
- Вова13 ноябрь 11:04 Самая лучшая книжка в мире спасибо это третья часть Я не гость Я не в гость Я не гость... Приключения Тома Сойера - Твен Марк
- Иван06 ноябрь 17:34 Очень интересная книга. Это третья часть. Первые две - "Контроль" и "Выбор". Спасибо автору.... Змееед - Суворов Виктор