Люби меня в полдень - Клейпас Лиза

Книга Люби меня в полдень - Клейпас Лиза читать онлайн Любовные романы / Исторические любовные романы бесплатно и без регистрации.

Любительница животных и природы, Беатрис Хатауэй всегда чувствовала себя комфортней на открытом воздухе, чем в бальном зале. И хотя она провела в Лондоне уже не один Сезон, красивая и свободолюбивая Беатрис ни разу не испытала чувства к одному из джентльменов, и смирилась с участью старой девы.

Капитан Кристофер Фелан, находясь в пекле Крымской войны, вёл в свободное время переписку с красивой, золотоволосой Пруденс Мерсер. Однако, ему не известно, что девушка, которая пишет ему на самом деле, лучшая подруга Пруденс, Беатрис Хатауэй. Вернувшись домой, в Гемпшир, Кристоферу становится ясно, что военный опыт навсегда изменил его.

993 0 23:30, 04-05-2019
Люби меня в полдень - Клейпас Лиза
04 май 2019
Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы Название: Люби меня в полдень Автор: Клейпас Лиза Страниц : 119
0 0

Книгу Люби меня в полдень - Клейпас Лиза читать онлайн бесплатно - страница 100

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 119

Наконец, они подошли к церкви, к тому моменту уже заполнившейся. Лёгкие звуки скрипки поплыли в воздухе.

Пока Кристофер шёл к алтарю, чтобы поджидать там невесту, Беатрис оставалась вместе с Лео позади у входа в церковь.

— Беатрис, — спросил её брат, — что ты сделала с Гектором?

— Он — цветочный мул, — рассудительно ответила она.

— Надеюсь, ты не станешь расстраиваться, когда узнаешь, что он жуёт свою шляпу.

Беатрис подавила хихиканье.

Склонив к ней голову, Лео прошептал:

— Я хочу, чтобы ты помнила одно. Когда около алтаря я отдам тебя Кристоферу, я отдам тебя ему не насовсем. Я просто предоставлю ему шанс любить тебя также сильно, как это делаем мы.

Глаза Беатрис наполнились слезами, и она прижалась к брату.

— Он любит меня, — тихонько сказала она.

— Я тоже так думаю, — прошептал в ответ Лео. — Иначе я бы не позволил ему на тебе жениться.

Оставшееся утро и день пролетели в счастливом тумане. Обменявшись клятвами, новобрачные вышли из церкви и, пройдя под аркой из шпаг, которую построили участники почётного караула Кристофера, обнаружили, что входные ворота закрыты. Это была ещё одна традиция Стоуни-Кросс — ворота открывались только после того, как жених уплатит дань. Вытащив из бархатного мешочка пригоршню золотых, Кристофер швырнул их в толпу. Денежный дождь вызвал крики ликования. Ещё три горсти были брошены в воздух, и бόльшую часть сверкающих монет поймали ещё до того, как они упали на землю.

Подобрав последние монетки, собравшиеся хлынули на деревенскую лужайку, где уже были установлены длинные столы с громоздящимися на них грудами пирогов, приготовленными жителями Стоуни-Кросс. Беатрис и Кристофер скормили друг дружке по куску, пока остальные осыпали их хлебными крошками. Таким образом обеспечивалась плодовитость пары.

После этого жители деревни продолжили праздновать, а новобрачные, их родственники и гости отправились в Рэмси-Хаус, где их ждал обильный свадебный завтрак с бесконечными пространными тостами и весельем.

Когда затянувшееся празднование наконец-то закончилось, Беатрис с облегчением поднялась наверх, чтобы с помощью Амелии и одной из горничных снять свой многослойный подвенечный наряд. Все трое начали смеяться, когда на пол посыпались хлебные крошки.

— Этот свадебный обычай Стоуни-Кросс я люблю меньше всего, — уныло заметила Беатрис, смахивая с рук несколько прилипших крошек. — С другой стороны, он, вероятно, сделал счастливой не одну птицу.

— Говоря о птицах, дорогая… — Амелия подождала, пока горничная не отошла, чтобы притащить ванну. — Ты мне напомнила строчки из стихотворения Сэмюэля Кольриджа о весне[30]. «Спешат к работе улитки, пчёлы — птицы на крыле…»

Беатрис в недоумении посмотрела на сестру:

— Почему ты заговорила об этом? Сейчас осень, не весна.

— Да, но именно в этом стихотворении упоминается о том, как птицы составляют пары. Я подумала, что у тебя могут быть вопросы ко мне по этому поводу.

— Про птиц? Спасибо, но о птицах я знаю намного больше тебя.

Вздохнув, Амелия оставила попытки быть деликатной:

— Забудь о чёртовых птицах! Я говорю о твоей первой брачной ночи. Ты хочешь меня о чём-нибудь спросить?

— О! Но Кристофер уже… ээээ… разъяснил мне.

Амелия приподняла бровь:

— Разъяснил?

— Да. Хотя он использовал другой эвфемизм — не птиц и не пчёл.

— Действительно? Тогда на кого же он ссылался?

— На белок, — ответила Беатрис и отвернулась, чтобы скрыть ухмылку, появившуюся при виде выражения лица её сестры.



Утром следующего дня новобрачные должны были уехать в Котсволдс на две недели, и Беатрис подумала, что свою первую брачную ночь они проведут в Фелан-Хаусе. Она отправила туда чемодан с кое-какой своей одеждой, туалетными принадлежностями и ночной сорочкой. Однако, к её невероятному удивлению, Кристофер сообщил, что приготовил нечто совсем другое.

Попрощавшись с Хатуэйями, Беатрис и Кристофер вышли из дома на подъездную дорожку. Он успел сменить свой мундир с рядами сверкающих и звенящих наград, на более простой костюм из твида и тонкого сукна, с самым обычным белым галстуком. Беатрис намного больше нравилось, когда он одевался так — просто и небрежно. В военной форме его великолепие было настолько ослепительным, что его почти невозможно было вынести.

Ярко-оранжевое солнце, какое бывает только осенью, уже начало опускаться за чёрные верхушки деревьев.


30

Колридж, Кольридж (Coleridge) Сэмюэл Тейлор (21.10.1772 — 25.7.1834), английский поэт, критик и философ. Сын бедного провинциального священника; некоторое время учился на богословском факультете Кембриджского университета. Раннее творчество отмечено интересом к социальным вопросам; в 1789 он пишет свободолюбивое стихотворение «Взятие Бастилии», однако уже в 1794 совместно с Р. Саути создаёт драму «Падение Робеспьера», осуждающую революционный террор. Отрицание насилия составляет также пафос трагедии «Осорио». В 1798 появились «Лирические баллады» Колриджа и У. Вордсворта — манифест английского романтизма. Его привлекли дух и формы народной баллады, которой он подражал, например, в «Поэме о старом моряке», опубликованном в «Лирических балладах». После поездки с Вордсвортом в Германию (1798—99) становится пропагандистом немецкой литературы и идеалистической философии в Англии, переводит «Валленштейна» Ф. Шиллера. Виднейший представитель «озёрной школы», Колридж был глубоким теоретиком английского романтизма, принципы которого изложил в «Литературной биографии» (1817). Публицистика Колриджа проникнута духом политического консерватизма.


Стихотворение "Труд без надежды", которое цитирует Амелия, звучит так:


  • Природа вся в трудах. Спешат к работе
  • Улитки, пчёлы — птицы на крыле —
  • Несёт зима, в разнеженной дремоте,
  • Улыбку грёз весенних на челе!
  • Один лишь я — ни песен не пою,
  • Ни мёда не несу, гнезда не вью.
  • Но мне знакомы амаранты в цвете,
  • И берега ручья, и воды эти…
  • О, амаранты! Радуйте других!
  • Неситесь прочь, потоки вод живых!
  • Сухие губы сжав, в тоске бреду:
  • Чьи злые чары принесли беду?
  • Труд без надежды в сито носит мёд,
  • А без любви надежда не живёт.

(1825 г., перевод М. Ивановой)


1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 119
  1. В избранное
Отзывы - 0

Вы уже всё прочитали? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются прочитать эту книгу.

Новые отзывы

  1. Гость Дмитрий Гость Дмитрий26 июнь 17:32 Приветствую! Готов купить ваш сайт knigov.ru, в том числе по цене выше рыночной. Меня зовут Дмитрий Купрацевич. В теме сайтов... Невеста Демона - Жданова Светлана
  2. Вова Вова13 ноябрь 11:04 Самая лучшая книжка в мире спасибо это третья часть Я не гость Я не в гость Я не гость... Приключения Тома Сойера - Твен Марк
  3. Иван Иван06 ноябрь 17:34 Очень интересная книга. Это третья часть. Первые две - "Контроль" и "Выбор". Спасибо автору.... Змееед - Суворов Виктор
Все комметарии
Новые книги