Третья девушка - Кристи Агата

Книга Третья девушка - Кристи Агата читать онлайн Детективы и боевики / Классические детективы бесплатно и без регистрации.

Молодая девушка по имени Норма Рестарик обращается за советом к знаменитому детективу Эркюлю Пуаро. Она производит на него впечатление нервной, неуравновешенной и испуганной особы. Ей кажется, что она убила человека. Но она не может вспомнить ни имени жертвы, ни обстоятельств убийства, ни места преступления. Собирая по крохам нужную информацию, знакомясь с обстоятельствами жизни и людьми из окружения девушки, выстраивая логические цепочки событий, Эркюль Пуаро ищет... убийство.

119 0 23:45, 04-05-2019
Третья девушка - Кристи Агата
04 май 2019
Жанр: Детективы и боевики / Классические детективы Название: Третья девушка Автор: Кристи Агата Год : - Страниц : 47
0 0

Книгу Третья девушка - Кристи Агата читать онлайн бесплатно - страница 46

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

11

Дорогая (фр.)

12

Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.)

13

Это заинтриговывает! (фр.)

14

Довольно, сударыня, довольно! (фр.)

15

Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.

16

Кредо (лат. «верую») — убеждение, совокупность взглядов.

17

Набоб (инд.) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).

18

Риджентс-парк — Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.

19

Ван Дейк Антонис (1599—1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.

20

Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.

21

Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).

22

Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.

23

Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.

24

Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.

25

Шато(фр.) — феодальный замок.

26

плодовый сад с огородом (фр.)

27

А? (фр.)

28

Галльский — присущий французам: галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.

29

Я в восторге (фр.)

30

…комические актеры времен Реставрации — Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660—1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.

31

Это трудно (фр.)

32

Не в полном рассудке (лат.)

33

…«одного из этих новых домин возле Святого Павла»… — Имеется в виду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675-1710 годах.

34

Неужели? (фр.)

35

Ну, хорошо (фр.)

36

До свидания (фр.)

37

Эпоха Регентства — Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811—1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III. Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823-1830 годах.

38

Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.

39

Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.

40

Вежливость (фр.)

41

Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.

42

Женщины! (фр.)

43

Гренадин — сироп из гранатового сока.

44

наливка из черной смородины (фр.)

45

Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.

46

Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны. Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны. Окинлек Клод Джон Эйр — британский маршал, командовавший английскими войсками в Норвегии, на Среднем Востоке и т.д.

47

Гюйс (голл., морс.) — военно-морской флаг.

48

Роудин — школа для девочек близ города Брайтон (графство Суссекс), основанная в 1885 году.

49

Королевская академия — ведущий театральный институт в Лондоне, готовящий актеров, основан в 1904 году.

50

Сады Кью — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.

51

Ну (фр.)

52

шоколадом (фр.)

53

Криппен Хоули Харви (1862—1910) — американец, живший в Англии, приговоренный к повешению за убийство жены. Пытался бежать с любовницей на пароходе в Канаду, но был опознан и арестован.

54

Свят, свят, свят! (фр.)

55

Как раз наоборот (фр.)

56

Бог ты мой! (фр.)

57

До свидания, сударыня (фр.)

58

Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох, созданный в Лондоне в 1857 году и названный в честь королевы Виктории и ее супруга.

59

Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание произведений живописи. Открылась в Лондоне на улице Трафальгар-сквер в 1824 году.

60

Кенсингтонскне сады — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку у заложенный в 1728—1731 годах.

61

Это фантастично! (фр.)

62

Ренуар Пьер Огюст (1841—1919) — французский живописец, график и скульптор, создатель обаятельных женских образов.

63

Ван-Гог Винсент (1853—1890) — живописец, родившийся во Фландрии и живший во Франции.

64

молодежью (фр.)

65

По правде говоря (фр.)

66

Берн-Джонс Эдуард Коули (1833—1898) — английский художник, член Прерафаэлитского братства, группы художников и писателей, провозгласивших своим идеалом эстетику Раннего Возрождения — до Рафаэля.

67

Эклектичный — механически соединяющий разнородные взгляды, приемы.

68

омлет с травами (фр.)

69

Это я (фр.)

70

Тем не менее (фр.)

71

значит (фр.)

72

Карт-бланш (фр.) — предоставление кому-либо неограниченных полномочий.

73

мнимой больной (фр.)

74

Декорум — внешнее показное приличие (лат., фр.).

75

Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.

76

Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.

77

Вандализм — грубость, склонность к разрушению культурных цепностси (по названию древнегерманского племени вандалов, в 445 году захватившего Рим и разрушившего его).

78

Какое разочарование (фр.)

79

Рецидив — возврат болезни после кажущегося ее прекращения.

80

Ифигения — в древнегреческой мифологии дочь царя Агамемнона, предводителя греков в Троянской войне, принесенная в жертву богине Артемиде, чтобы грекам был послан попутный ветер.

81

«Прочь, проклятое пятно!» — Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 1).

82

Леди Макбет — в трагедии Вильяма Шекспира жена властителя одного из шотландских кланов, из честолюбия толкающая мужа на кровавые преступления. Стало именем нарицательным.

83

Сентенция — нравоучительное изречение.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
  1. В избранное
Отзывы - 0

Вы уже всё прочитали? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются прочитать эту книгу.

Новые отзывы

  1. Гость Дмитрий Гость Дмитрий26 июнь 17:32 Приветствую! Готов купить ваш сайт knigov.ru, в том числе по цене выше рыночной. Меня зовут Дмитрий Купрацевич. В теме сайтов... Невеста Демона - Жданова Светлана
  2. Вова Вова13 ноябрь 11:04 Самая лучшая книжка в мире спасибо это третья часть Я не гость Я не в гость Я не гость... Приключения Тома Сойера - Твен Марк
  3. Иван Иван06 ноябрь 17:34 Очень интересная книга. Это третья часть. Первые две - "Контроль" и "Выбор". Спасибо автору.... Змееед - Суворов Виктор
Все комметарии
Новые книги