Новый сладостный стиль - Аксенов Василий Павлович

Книга Новый сладостный стиль - Аксенов Василий Павлович читать онлайн Проза / Современная проза бесплатно и без регистрации.

Новый, впервые изданный роман Василия Аксенова. Главный герой книги – театральный режиссер, актер и бард Александр Корбах, в котором угадываются черты Андрея Тарковского, Владимира Высоцкого и самого автора, в начале восьмидесятых годов изгнан из Советского Союза и вынужден скитаться по Америке, где на его долю выпадают обычные для эмигранта испытания – незнание языка, безденежье, поиски работы. Эмигрантская жизнь сталкивает его со многими людьми, возносит к успеху и бросает в бездну неудач, мотает по всему свету. Это книга о России и Америке, о переплетении человеческих судеб, о памяти поколений, о поисках самого себя, о происхождении человека – не от обезьяны, а от Бога. И еще это – книга о любви.

139 0 00:07, 05-05-2019
Новый сладостный стиль - Аксенов Василий Павлович
05 май 2019
Жанр: Проза / Современная проза Название: Новый сладостный стиль Автор: Аксенов Василий Павлович Год : 2005 Страниц : 151
0 0

Книгу Новый сладостный стиль - Аксенов Василий Павлович читать онлайн бесплатно - страница 148

1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

9

дефектнул… (от англ. to defect – нарушил долг, дезертировал).

10

пейджинг (от англ. – амер. to page – вызов, громкое объявление).

11

Humidity – влажность, humanity – человечество, человечность, гуманность (англ.).

12

поллюции… (от англ. pollution – осквернение, загрязнение окружающей среды, выброс).

13

She must be Swedish. – Должно быть, шведка (англ.).

14

Where are you from? – Откуда вы (англ.)?

15

пи-эм, p.m. (от лат. post meridiem) – пополудни.

16

I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – Не могу поверить, Саша Корбах собственной персоной (англ.)!

17

Шатапчик… (от англ. shut up) – замолчи, заткнись.

18

в Большом Яблоке – в Нью-Йорке. Яблоко – символ Нью-Йорка.

19

JFK… – Джон Фицджеральд Кеннеди, имя которого носит международный нью-йоркский аэропорт.

20

People – «Люди» – название светской хроники (англ.).

21

по бордуоку … (от англ. board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу).

22

лофт… (от англ. loft) – чердак, верхний этаж.

23

корасон (от исп. corason) – любовь.

24

Вуд ю плиз спик слоули? – Не могли бы вы говорить помед-леннее (англ.)?

25

блукалор-уокерами (от англ. blue collar worker – синие воротнички, люди физического труда, работяги).

26

«Чиваса»… – популярный сорт виски.

27

I always have a sex with my cloth on, and outside my bed’s sheet! – Я всегда занимаюсь любовью одетая и не на своей постели (дословно: не на своей простыне) (англ.). Герой путает английские слова sheet (простыня) и shit (дерьмо).

28

This man is just looking. – Этот мужик просто глазеет (англ.).

29

дринк… (от англ. to drink) – выпивка, питье, напиток.

30

турмойл … (от англ. turmoil) – суматоха, шум, беспорядок.

31

Est-que vous voir cela au-dessous?.. Mais oui! Qu’est que c’est, madame? Just «Korbach», sir! Un grand magasine! – Мадам, что это там, наверху? Да «Корбах» же, сэр, известный универмаг (фр.).

32

гэйз… (мн. ч. от англ. gay – гомосексуалист).

33

гайз (мн. ч. от англ. guy – малый, парень).

34

…Куестчин… (от англ. question) – вопрос.

35

Уот? Хау? (от англ. what и how) – Как? Каким образом?

36

Уай? (от англ. why?) – Почему?

37

Ай донт… (от англ. I don’t) – Я не…

38

Сэнкью, Арт, ю гуд бой, м-м-м… ай флай Калифорния, нью лайф, селф-реализейшен… – Спасибо, Арт, ты хороший малый, я лечу Калифорния, новая жизнь, самовыражение… (англ.)

39

…«амур», «жаме», «трезор» (от фр. amour, jamais, tresor) – любовь, никогда, сокровище.

40

суита (от англ. suite – апартаменты).

41

Est-que vous avez «Le Grey Poupon», monsieur? Mais oui… Mon Dieu! – Это у вас «Le Grey Poupon»? Ну да… Боже мой (фр.)!

42

…на Песах для седера… – на еврейскую Пасху для пасхальной трапезы.

43

маринс ( от англ. marines) – морская пехота.

44

ассетов… лайэбилитис (от англ. asset – ценный вклад, имущество; liability – ответственность, обязательство).

45

эпл (от англ. apple) – яблоко.

46

доп (от англ. dope) – дурман, наркотик.

47

Начальные строки «Божественной комедии» в переводе М.Лозинского.

48

«Ле Джоз» (от англ. jaws) – челюсти.

49

Френч кисс (от англ. french kiss) – французский поцелуй.

50

баму (от англ. bum – лодырь, бездельник, бродяга).

51

анхэппи… (от англ. unhappy) – несчастный.

52

Инджой ёр брекфаст (от англ. еnjoy your breakfast) – кушайте на здоровье (букв. наслаждайтесь своим завтраком).

53

…гет ап (от англ. get up) – вставай, подымайся.

54

«Фeрст Баттом» (от англ. «First Bottom») – «Перво е Дно».

55

чиканос, карибиенс, эйшиетикс, кокэйжнс … – от англ. chicanos – мексиканцы, caribiens – выходцы из стран Центральной Америки, asiatic – азиаты, caucasians (ирон.) – белые.

56

кэнепи… (от англ. canopy) – тент, навес.

57

аттенданты … (от англ. attendant – слуга, служитель).

58

Джизус, тей ар фром Нью-Хемпшир. – Боже, они из Нью-Гемпшира (англ.).

59

Ит из э лонг уэй, индиид. – В самом деле, долгая дорога (англ.).

60

фимэйл (от англ. female) – женщина, женская особь.

61

Растворилась… в «тонком воздухе» (от англ. идиом. to vanish into thin air) – бесследно исчезнуть (букв. скрыться в тонком воздухе).

62

оф корс (от англ. of course) – конечно.

63

боль в заднице (от англ. идиом. pain in ass) – неприятность, забота, головная боль (в перен. смысле).

64

таун-хауса (от англ. town-house – городская квартира).

65

камон, гeрлз! (от англ. come on, girls) – пошли, девчонки!

66

«сан-н-фан» (от англ. sun and fun) – «солнце и веселье».

67

вэн (от англ. van) – фургон, микроавтобус.

68

Не нагоняла б ты тучку, бэби,
Я был бы дома весь день,
Но ты такая сучка, бэби:
Ты гонишь меня из света в тень

(Пер. автора)

69

кьюти (от англ. cuty – умненький, миленький… дики-прики – уменьш. – ласк. от англ. жарг. dick, prick – член).

70

вэджи-мэджи – от лат. vagina – влагалище и англ. majesty – величество.

71

бартендеру (от англ. bartender – бармен, буфетчик).

72

Риалли (от англ. really) – действительно, в самом деле.

73

двойные-на-камушках – двойные порции выпивки (водка, виски) со льдом (от англ. on the rocks – букв.: на камнях).

74

черри орчад (от англ. cherry orchard) – вишневый сад.

75

…черри пай (от англ. cherry pie) – вишневый пирог.

76

«Once is not enough» – «Одного раза мало» – комиссионный магазин почти новой одежды (англ.).

77

«трехбедренную» (от англ. bedroom – спальня) – квартиру с тремя спальнями.

78

диппинг (от англ. to dip – нырять, погружать, окунать).

79

уан-найт-стенд (от англ. one night stand) – случайная связь, встреча на одну ночь.

80

хип (от англ. heap – куча, груда.)

81

Из ит тру?.. (от англ. Is it true – Это правда?..)

82

«фиксануть брекфаст» (от англ. fix breakfast – приготовить завтрак).

83

менора – храмовый светильник, семисвечник.

84

«вос-хоб-их-дох-гедафт» – о чем я думаю (идиш).

85

Вы меня за ногу тянете, Стенли! – от англ. идиом. to pull (some-body’s) leg – обманывать, морочить голову, букв.: тянуть за (чью-то) ногу.

1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
  1. В избранное
Отзывы - 0

Вы уже всё прочитали? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются прочитать эту книгу.

Новые отзывы

  1. Гость Дмитрий Гость Дмитрий26 июнь 17:32 Приветствую! Готов купить ваш сайт knigov.ru, в том числе по цене выше рыночной. Меня зовут Дмитрий Купрацевич. В теме сайтов... Невеста Демона - Жданова Светлана
  2. Вова Вова13 ноябрь 11:04 Самая лучшая книжка в мире спасибо это третья часть Я не гость Я не в гость Я не гость... Приключения Тома Сойера - Твен Марк
  3. Иван Иван06 ноябрь 17:34 Очень интересная книга. Это третья часть. Первые две - "Контроль" и "Выбор". Спасибо автору.... Змееед - Суворов Виктор
Все комметарии
Новые книги