Новый сладостный стиль - Аксенов Василий Павлович

Книга Новый сладостный стиль - Аксенов Василий Павлович читать онлайн Проза / Современная проза бесплатно и без регистрации.

Новый, впервые изданный роман Василия Аксенова. Главный герой книги – театральный режиссер, актер и бард Александр Корбах, в котором угадываются черты Андрея Тарковского, Владимира Высоцкого и самого автора, в начале восьмидесятых годов изгнан из Советского Союза и вынужден скитаться по Америке, где на его долю выпадают обычные для эмигранта испытания – незнание языка, безденежье, поиски работы. Эмигрантская жизнь сталкивает его со многими людьми, возносит к успеху и бросает в бездну неудач, мотает по всему свету. Это книга о России и Америке, о переплетении человеческих судеб, о памяти поколений, о поисках самого себя, о происхождении человека – не от обезьяны, а от Бога. И еще это – книга о любви.

139 0 00:07, 05-05-2019
Новый сладостный стиль - Аксенов Василий Павлович
05 май 2019
Жанр: Проза / Современная проза Название: Новый сладостный стиль Автор: Аксенов Василий Павлович Год : 2005 Страниц : 151
0 0

Книгу Новый сладостный стиль - Аксенов Василий Павлович читать онлайн бесплатно - страница 149

1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

86

«Данкис Тейл» (от англ. donkey’s tail) – ослиный хвост.

87

Манкис Тейл (от англ. monkey’s tail) – обезьяний хвост.

88

I know! Tell them, I know! – Знаю! Скажи им, я знаю (англ.)

89

подростки-гомосексуалисты и подростки-«прямые» (от англ. straight – прямой, правильный) – зд.: гетеросексуальные.

90

Hard day’s night – Ночь этого тяжелого дня (англ.).

91

You couldn’t put it down, could you? – Ты не можешь на это не подписаться, не так ли (англ.)?

92

«старшие граждане»… (дословно от англ. senior citizens – ветераны, пенсионеры).

93

Иверни выверни,
Умный игрень!
Кучери тучери,
Мучери ночери,
Точери тучери, вечери очери.
Четками чуткими
Пали зари.
Иверни выверни,
Умный игрень!
Это на око
Ночная гроза,
Это наука
Легла на глаза!
В дол свободы
Без погонь!
Ходы, ходы!
Добрый конь.

(В.Хлебников. «Зангези»; пер. на англ. П.Шмидта)

94

Косицыны ивы,
Насморк влюбленности.
Сестрицы красивы,
как тыДо ослепленности!
Глазу отрада – хоть стой, хоть падай!

(Англ. и русск. тексты автора)

95

will-be-atnik… – игра слов: will be (англ.) – будет; beatnik – русское «битник». Битник будущего.

96

Кам ту ми, май пришес уан, май вишес уан! Come to me, my precious one, my vicious one!) – Иди ко мне, моя драгоценная, моя порочная (англ.).

97

как ты сегодня дуинг? (от англ. How are you doing today? – Как дела?)

98

шутинг (от англ. shooting) – расстрел.

99

джет … (от англ. jet) – реактивный самолет.

100

без двойного шота (от англ. shot – выстрел, перен. удар, выпивка, доза, глоток спиртного).

101

Килл э камми фор eр мамми! (от англ. Kill a commy for your mammy!) – Убей коммуняшу за свою мамашу!

102

гук (от англ. gook) – презрительное прозвище азиатов, в частности, вьетнамцев.

103

тэб… (англ. слэнг tab) – счет.

104

бербериевскую подкладку – «Бербери» – дорогая английская фирма верхней одежды.

105

Олл аборд! (от англ. All aboard! – Все по вагонам! букв.: на борт – предупреждение об отправлении поезда.)

106

инн… (от англ. inn) – гостиница, постоялый двор.

107

уупс… (от англ. oops) – ой, ой нет.

108

валетом… (от англ. valet – камердинер, слуга).

109

Найс ту миит ю! (от англ. Nice to meet you!) – Приятно с вами встретиться!

110

Вэа ар ю фром? (от англ. Where are you from?) – Откуда будете?

111

Уот ду ю ду? (от англ. What do you do?) – Чем занимаетесь?

112

…транскрипт… (от англ. transcript) – расшифровка.

113

фиддлстикс… (от англ. fiddlesticks) – вздор, чепуха.

114

по коллатералям – по боковым ветвям, отросткам.

115

таксидо… (от англ. tuxedo) – смокинг.

116

олд чап (от англ. old chap) – старина.

117

Пи-Эйч-Ди (от англ. PhD) – доктор философии.

118

скэт (от англ. scat) – импровизация.

119

бэд ньюз, …гуд ньюз (от англ. bad news, good news) – плохие новости, хорошие новости.

120

мессидж… (от англ. message) – сообщение.

121

сайр (от англ. sire) – предок, производитель.

122

…«Chez Seals» (от фр. Сhez – у и англ. seals – тюлени) – «У Тюленей».

123

Ди-Си… (от англ. District Columbia) – округ Колумбия, в котором расположен Вашингтон.

124

в тренчкотах (от англ. trenchcoat – шинель).

125

Vita Nuоva – роман Данте «Новая Жизнь» в прозе и стихах.

126

Май Гуднесс! (от англ. My Goodness!) – Боже мой! Господи!

127

One enchanted evening you may see a stranger across the crowded room. – В один волшебный вечер ты увидишь незнакомца в битком набитой комнате (англ.).

128

Офелия. Действительно, коротковато, милорд.

Гамлет. Как женская любовь.

(В.Шекспир. «Гамлет». Пер. Б.Пастернака)

129

дифферент (от англ. different) – другой, непохожий.

130

nouveau riches… – нувориши, скоробогачи (фр.).

131

«пот» (от англ. слэнг pot) – марихуана.

132

ай эм эфрейд… (от англ. I am afraid) – я боюсь, что…

133

мэй ай аск? (от англ. may I ask?) – могу ли спросить?

134

кэш … (от англ. cash) – наличные.

135

Хорнхуф… (от англ. horn – рог и hoof – копыто) – Рого-копытский.

136

тим спирит (от англ. team spirit) – командный дух.

137

бадди (от англ. buddy) – дружище, приятель.

138

синглз… (мн. ч. от англ. single – одинокий, холостяк).

139

I’m just trying to passify yoиr iron-clad battery-ram, Hermes! – Просто пытаюсь усмирить твой бронированный таран, Ге р м е с (англ.). Игра слов: pussy (жарг.) – влагалище, pasify – умиротворять, укрощать.

140

apres – после (фр.).

141

олд г eрл (от англ. old girl) – старушка.

142

les amis comme cochons – друзья-свиньи (фр.).

143

s’il vous plait – пожалуйста (фр.).

144

сникерсы… (от англ. sneackers) – спортивные туфли, кроссовки.

145

Ю ар как eрселф! – от англ. You are (как – здесь русское) yourself! – Ты не изменился!

146

Coy yom? (от англ. So what?) – Так что?

147

Бег ёр пардон (от англ. Beg your pardon) – прошу прощения.

148

«повернул к ней холодное плечо»… от англ. идиом.: to give (to show) somebody the cold shoulder – оказать кому-то холодный прием.

149

ном-де-гер… (от фр. nome de guerre) – зд.: партийная кличка.

150

L’Action Direct – террористическая организация во Франции 70-х гг.

151

ecceu – в Иудее I века до н. э. приверженцы общественно-религиозного течения, предшествующего христианству.

152

сладкое-сердечко (от англ. sweetheart; sweet – сладкий, heart – сердце) – любимый.

153

бизнес рисёрч… (от англ. business research) – изучение деловых возможностей.

154

Мэни хэппи ритeрнс! (от англ. Many happy returns!) – традиционная поздравительная фраза по поводу дня рождения.

155

гаджетс… (от англ. gadgets) – приспособления, технические новинки.

156

ден (от англ. den) – каморка, логово.

157

пип … (от англ. peep) – подглядывать, глазок.

158

stormy weather… – штормовая погода (англ.).

159

together – вместе, одновременно (англ.).

160

хомисайд… (от англ. homicide) – убийство.

161

1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
  1. В избранное
Отзывы - 0

Вы уже всё прочитали? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются прочитать эту книгу.

Новые отзывы

  1. Гость Дмитрий Гость Дмитрий26 июнь 17:32 Приветствую! Готов купить ваш сайт knigov.ru, в том числе по цене выше рыночной. Меня зовут Дмитрий Купрацевич. В теме сайтов... Невеста Демона - Жданова Светлана
  2. Вова Вова13 ноябрь 11:04 Самая лучшая книжка в мире спасибо это третья часть Я не гость Я не в гость Я не гость... Приключения Тома Сойера - Твен Марк
  3. Иван Иван06 ноябрь 17:34 Очень интересная книга. Это третья часть. Первые две - "Контроль" и "Выбор". Спасибо автору.... Змееед - Суворов Виктор
Все комметарии
Новые книги