Лицо в зеркале - Кунц Дин

Книга Лицо в зеркале - Кунц Дин читать онлайн Детективы и боевики / Триллеры бесплатно и без регистрации.

Корки Лапута, сам себя провозгласивший служителем Хаоса, решил разрушить этот подлый мир. И сумел стать опаснее целой армии террористов. Взрывы, которые он устраивал каждодневно, разрывали не тела, но души людей. Заметая следы, незаметный и неуловимый Корки безжалостно уничтожал своих пособников на пути к самому главному «подвигу» — похищению сына кинокумира. Мальчик должен был превзойти отца, сыграв главную роль в задуманном Корки фильме ужасов — десятилетнего Фрика ожидали изощреннейшие пытки. Однако в этом не только подлом, но и непостижимом мире нашлись «режиссеры» покруче Корки…

117 0 00:02, 05-05-2019
Лицо в зеркале - Кунц Дин
05 май 2019
Жанр: Детективы и боевики / Триллеры Название: Лицо в зеркале Автор: Кунц Дин Год : 2005 Страниц : 110
0 0

Книгу Лицо в зеркале - Кунц Дин читать онлайн бесплатно - страница 110

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

54. 1 кварта = 0,946 л.

55. «Мегадет» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1983 г.

56. «Металлика» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1981 г.

57. «Ван Хален» — рок-группа, играющая хэви-метал, сознанная в 1973 г.

58. Купер, Элис — рок-певец

59. Мит Лоуф (Кусок мяса) — рок-певец Марвин Ли Эдей, прозванный так за внушительные габариты

60. «Иглз» — рок-группа, созданная в 1971 г.

61. «Пичес и Херб» — негритянский дуэт Херберта Фимстера и Френсин Хард

62. «Кейптен энд Теннилл» — дуэт Тони Теннилла и Дэрила Драгона

63. Буллуинкл — мультипликационный лось, герой телешоу «Рокки и его друзья» (1959—1961), позднее главный герой телевизионного «Шоу Буллуинкла») (1961 — 1976) и газетных комиксов

64. Рокки — Летающая белка — герой тех же телешоу

65. «Кентукки фрайд чикен» — сеть кафе быстрого обслуживания. Основа меню — блюда из кур

66. Лорелея — русалка, воспетая Гейне. Пела на скале над Рейном, о которую и разбивались корабли

67. Стрейзанд, Барбара (р. 1942) — известная певица, актриса театра и кино, продюсер

68. Кевлар — легкий, ударопрочный материал, используется в том числе и в средствах индивидуальной защиты

69. Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы. «Бунт на „Каине“ (1951 г.), удостоенный Пулитцеровской премии и переведенный на многие языки, в том числе и на русский, один из лучших романов как в творчестве Вука, так и написанных о Второй мировой войне

70. «Тапперуэр» — название разнообразных пластиковых контейнеров, изготовленных фирмой «Тапперуэр хоум партиз»

71. Агентство национальной безопасности — создано на основе секретной директивы в 1952 г.; основные подразделения — служба охраны секретности правительственной и военной связи и служба электронного наблюдения

72. Ветчина на английском — ham

73. Амблиопия — ослабление зрения

74. Клайдесдал — английская порода тяжелоупряжных лошадей

75. «Вог» — ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, в основном посвященный моде в одежде и косметике, сохранению здоровья, жизни знаменитостей и т.д. Основан в 1892 г.

76. Улица Бауэри — улица на Манхэттене, нью-йоркское дно, место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов

77. Поскольку Корки, как выясняется, не имя, а прозвище, уместно указать, что английское слово corky означает живой, жизнерадостный, веселый

78. Modus operandi — способ действия (лат.)

79. Должно быть, Дин Кунц рассчитывал на перевод книги на русский. Уж мы-то знаем, что Владимир Ильич — идеальное имя для воина хаоса

80. Клинекс — мягкие салфетки из тонкой гигроскопичной бумаги. Используются как одноразовые носовые платки, салфетки для удаления косметики и т.д.

81. В США принята другая размерная шкала. В частности, наш сорок второй размер соответствует их тринадцатому

82. Chateau — замок (фр.)

83. «Гудйир» — одна из крупнейших компаний США, наиболее известна своими шинами, но спектр производимых ею изделий гораздо шире. В частности, это и дирижабли, и заказы аэрокосмических корпораций

84. «Ронзони фудс — известная фирма по производству макаронных изделий: спагетти, макарон, лазаньи, маникотти, ракушек и т.д.

85. 68 градусов по Фаренгейту соответствуют 20 градусам по Цельсию

86. Monday child is fair of face — дитя понедельника красиво лицом (англ.)

87. Tuesday…s child is full of grace — дитю вторника дарована стать (англ.)

88. Wednesday…s child is full of woe — дитя среды ждет беда (англ.)

89. Гремлины — мифические существа, которых было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны

90. «Обрезки» на английском — snips

91. «Улитки» на английском — snails

92. Tales — рассказы, tails — хвосты {англ.)

93. Snips and snails, and puppy dog tails — обрезков и улиток, и хвостов собачьих щенков

94. «Глаз в яблоке» на английском — eye in the apple

95. Apple of the eye — зеница ока, зрачок {англ.)

96. Scan — сканирование (англ.)

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
  1. В избранное
Отзывы - 0

Вы уже всё прочитали? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются прочитать эту книгу.

Новые отзывы

  1. Гость Дмитрий Гость Дмитрий26 июнь 17:32 Приветствую! Готов купить ваш сайт knigov.ru, в том числе по цене выше рыночной. Меня зовут Дмитрий Купрацевич. В теме сайтов... Невеста Демона - Жданова Светлана
  2. Вова Вова13 ноябрь 11:04 Самая лучшая книжка в мире спасибо это третья часть Я не гость Я не в гость Я не гость... Приключения Тома Сойера - Твен Марк
  3. Иван Иван06 ноябрь 17:34 Очень интересная книга. Это третья часть. Первые две - "Контроль" и "Выбор". Спасибо автору.... Змееед - Суворов Виктор
Все комметарии
Новые книги