Ромео и Джульетта - Шекспир Уильям

Книга Ромео и Джульетта - Шекспир Уильям читать онлайн Поэзия, драматургия / Поэзия бесплатно и без регистрации.

Литературное наследие Шекспира – это высочайшее завоевание человеческого духа. Его драматургия – непревзойденное собрание шедевров, обогативших сокровищницу мировой культуры. Его лирика венчает поэзию европейского Возрождения. Богатство тем, изысканность мысли, красота языка шекспировских творений не утратили своего очарования по прошествии веков.

1 094 0 11:44, 03-05-2019
Ромео и Джульетта - Шекспир Уильям
03 май 2019
Жанр: Поэзия, драматургия / Поэзия Название: Ромео и Джульетта Автор: Шекспир Уильям Год : 2004 Страниц : 20
0 0

Книгу Ромео и Джульетта - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно - страница 7

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 20

Сцена первая

Верона. Площадь под садовою стеною Капулетти.

Входит Ромео.

Ромео

  • Куда уйду я, если сердце здесь?
  • Вращайся вкруг планеты, бедный спутник!

(Перелезает через стену сада.)

Входят

Бенволио и Меркуцио.

Бенволио

  • Ромео, стой!

Меркуцио

  • Ромео не дурак:
  • Он дома и, наверное, в постели.

Бенволио

  • Он перелез чрез эту стену в сад.
  • Погромче позови его, Меркуцьо.

Меркуцио

  • Звать мало – вызову его, как тень.
  • Ромео! Сумасшедший обожатель!
  • Стань предо мной, как облачко, как вздох!
  • Произнеси полстрочки, и довольно.
  • Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь».
  • Взови к Венере или Купидону.
  • Скажи, что это мерзкий сорванец
  • С подбитым глазом. Расскажи легенду
  • О нищей и царе Кофетуа.[10]
  • Не слышит, не колышется, не дышит.
  • Бедняга мертв, а я зову его!
  • Зову тебя во имя Розалины,
  • Ее горящих глаз и влажных губ,
  • Крутого лба и стройных ног и бедер
  • И прочих околичностей, проснись
  • И выйди к нам.

Бенволио

  • Он может рассердиться.

Меркуцио

  • А, собственно, на что? Иная вещь,
  • Когда бы я к его любезной вызвал
  • Другого и оставил их вдвоем
  • Но я ведь заклинаю дух Ромео
  • В его прямом и собственном лице.
  • Он должен оценить, а не сердиться.

Бенволио

  • Идем отсюда. Он засел в кустах.
  • Его слепые чувства одолели.

Меркуцио

  • Слепая страсть не достигает цели.
  • Он, верно, тут под деревом застыл
  • И сожалеет, что его царица
  • Не ягода садовая кизил,
  • Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.
  • О, если б ягодой она была!
  • Ну и дурак набитый ты, Ромео!
  • Прощай, однако. Поспешу в постель.
  • Спать на траве и холодно и сыро.
  • Идем, Бенволио.

Бенволио

  • Идем. Зачем
  • Искать того, кто найден быть не хочет?

Уходят.

Сцена вторая

Сад Капулетти.

Входит Ромео.

Ромео

  • Им по незнанью эта боль смешна.
  • Но что за блеск я вижу на балконе?
  • Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
  • Стань у окна. Убей луну соседством;
  • Она и так от зависти больна,
  • Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

  • Оставь служить богине чистоты.
  • Плат девственницы жалок и невзрачен.
  • Он не к лицу тебе. Сними его.
  • О милая! О жизнь моя! О радость!
  • Стоит, сама не зная, кто она.
  • Губами шевелит, но слов не слышно.
  • Пустое, существует взглядов речь!
  • О, как я глуп! С ней говорят другие.
  • Две самых ярких звездочки, спеша
  • По делу с неба отлучиться, просят
  • Ее глаза покамест посверкать.
  • Ах, если бы глаза ее на деле
  • Переместились на небесный свод!
  • При их сиянье птицы бы запели,
  • Принявши ночь за солнечный восход.
  • Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
  • О чем она задумалась украдкой?
  • О, быть бы на ее руке перчаткой,
  • Перчаткой на руке!

Джульетта

  • О, горе мне!

Ромео

  • Проговорила что-то. Светлый ангел,
  • Во мраке на балконе надо мной
  • Ты реешь, как крылатый вестник неба
  • Над головами пораженных толп,
  • Которые рассматривают снизу,
  • Как он над ними по небу плывет.

Джульетта

  • Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
  • Отринь отца да имя измени,
  • А если нет, меня женою сделай,
  • Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео

  • Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

  • Лишь это имя мне желает зла.
  • Ты был бы ты, не будучи Монтекки.
  • Что есть Монтекки? Разве так зовут
  • Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
  • Неужто больше нет других имен?
  • Что значит имя? Роза пахнет розой,
  • Хоть розой назови ее, хоть нет.
  • Ромео под любым названьем был бы
  • Тем верхом совершенств, какой он есть.
  • Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
  • И всю меня бери тогда взамен.

Ромео

  • О, по рукам! Теперь я твой избранник.
  • Я новое крещение приму,
  • Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

  • Кто это проникает в темноте
  • В мои мечты заветные?

Ромео

  • Не смею
  • Назвать себя по имени. Оно
  • Благодаря тебе мне ненавистно.
  • Когда б оно попалось мне в письме,
  • Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

  • Десятка слов не сказано у нас,
  • А как уже знаком мне этот голос!
  • Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

  • Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

  • Как ты сюда пробрался? Для чего?
  • Ограда высока и неприступна.
  • Тебе здесь неминуемая смерть,
  • Когда тебя найдут мои родные.

Ромео

  • Меня перенесла сюда любовь,
  • Ее не останавливают стены.
  • В нужде она решается на все.
  • И потому – что мне твои родные?

Джульетта

  • Они тебя увидят и убьют.

Ромео

  • Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
  • Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
  • И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

  • Не попадись им только на глаза.

Ромео

  • Меня плащом укроет ночь. Была бы
  • Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
  • Предпочитаю смерть от их ударов,
  • Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

  • Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

  • Ее нашла любовь. Я не моряк,
  • Но, если б ты была на крае света,
  • Не медля мига, я бы, не страшась,
  • Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

  • Мое лицо спасает темнота,
  • А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
  • Что ты узнал так много обо мне.
  • Хотела б я восстановить приличье,
  • Да поздно, притворяться ни к чему.
  • Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
  • Что скажешь «да». Но ты не торопись.
  • Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
  • Не ставит ни во что любовных клятв.
  • Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
  • Я легковерной, может быть, кажусь?
  • Ну ладно, я исправлю впечатленье
  • И откажу тебе в своей руке,
  • Чего не сделала бы добровольно.
  • Конечно, я так сильно влюблена,
  • Что глупою должна тебе казаться.
  • Но я честнее многих недотрог,
  • Которые разыгрывают скромниц.
  • Мне следовало б сдержаннее быть,
  • Но я не знала, что меня услышат.
  • Прости за пылкость и не принимай
  • Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео

  • Мой друг, клянусь сияющей луной,
  • Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта

  • О, не клянись луною, в месяц раз
  • Меняющейся, – это путь к изменам.

Ромео

  • Так чем мне клясться?

Джульетта

  • Не клянись ничем
  • Или клянись собой, как высшим благом,
  • Которого достаточно для клятв.

Ромео

  • Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта

  • Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
  • Мне страшно, как мы скоро сговорились.
  • Все слишком второпях и сгоряча,
  • Как блеск зарниц, который потухает,
  • Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
  • Спокойной ночи! Эта почка счастья
  • Готова к цвету в следующий раз.
  • Спокойной ночи! Я тебе желаю
  • Такого же пленительного сна,
  • Как светлый мир, которым я полна.

Ромео

  • Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

  • А что прибавить к нашему сговору?

Ромео

  • Клянись и ты, как клялся я тебе.

Джульетта

  • Я первая клялась и сожалею,
  • Что дело в прошлом, а не впереди.

Ромео

  • Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

  • Да, для того чтоб дать ее опять.
  • Мне не подвластно то, чем я владею.
  • Моя любовь без дна, а доброта,
  • Как ширь морская. Чем я больше трачу,
  • Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Голос кормилицы за сценой.

  • Меня зовут. Я ухожу. Прощай.
  • Иду, иду! – Прости, не забывай.
  • Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.

Уходит.

Ромео

  • Святая ночь, святая ночь! А вдруг
  • Все это сон, так непомерно счастье,
  • Так сказочно и чудно это все!

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

  • Еще два слова. Если ты, Ромео,
  • Решил на мне жениться не шутя,
  • Дай завтра знать, когда и где венчанье.
  • С утра к тебе придет мой человек
  • Узнать на этот счет твое решенье.
  • Я все добро сложу к твоим ногам
  • И за тобой последую повсюду.

Кормилица

(за сценой)

  • Голубонька!

Джульетта

  • Иду! Сию минуту! —
  • А если у тебя в уме обман,
  • Тогда, тогда…

Кормилица

(за сценой)

  • Голубонька!

Джульетта

  • Немедля
  • Оставь меня и больше не ходи.
  • Я завтра справлюсь.

Ромео

  • Я клянусь спасеньем…

Джульетта

  • Сто тысяч раз прощай.

Уходит.

Ромео

  • Сто тысяч раз
  • Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
  • К подругам мы – как школьники домой,
  • А от подруг – как с сумкой в класс зимой.

(Направляется к выходу.)

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

  • Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
  • Чтоб эту птичку приманить обратно!
  • Но я в неволе, мне кричать нельзя,
  • А то б я эхо довела до хрипа
  • Немолчным повтореньем этих слов:
  • Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Ромео

  • Моя душа зовет меня опять.
  • Как звонки ночью голоса влюбленных!

Джульетта

  • Ромео!

Ромео

  • Милая!

Джульетта

  • В каком часу
  • Послать мне завтра за ответом?

Ромео

  • В девять.

Джульетта

  • До этого ведь целых двадцать лет!
  • Я изождусь… Что я сказать хотела?

Ромео

  • Припомни, я покамест постою.

Джульетта

  • Постой, покамест я опять забуду,
  • Чтоб только удержать тебя опять.

Ромео

  • Припоминай и забывай, покуда,
  • Себя не помня, буду я стоять.

Джульетта

  • Почти рассвет. Пора тебе исчезнуть.
  • А как, скажи, расстаться мне с тобой?
  • Ты, как ручная птичка щеголихи,
  • Прикованная ниткою к руке.
  • Ей то дают взлететь на весь подвесок,
  • То тащат вниз на шелковом шнурке.
  • Вот так и мы с тобой.

Ромео

  • Я был бы счастлив
  • Быть этой птицей.

Джульетта

  • Рада бы и я,
  • Да я б тебя убила частой лаской.
  • Однако окончательно прощай.
  • Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
  • Так и твердить бы век: «Спокойной ночи!».

Уходит.

Ромео

  • Прощай. Спокойный сон к тебе приди
  • И сладкий мир разлей в твоей груди!
  • А я пойду к отцу Лоренцо в келью
  • За помощью в сердечном нашем деле.

Уходит.

Сцена третья


1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 20
  1. В избранное
Отзывы - 0

Вы уже всё прочитали? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются прочитать эту книгу.

Новые отзывы

  1. Гость Дмитрий Гость Дмитрий26 июнь 17:32 Приветствую! Готов купить ваш сайт knigov.ru, в том числе по цене выше рыночной. Меня зовут Дмитрий Купрацевич. В теме сайтов... Невеста Демона - Жданова Светлана
  2. Вова Вова13 ноябрь 11:04 Самая лучшая книжка в мире спасибо это третья часть Я не гость Я не в гость Я не гость... Приключения Тома Сойера - Твен Марк
  3. Иван Иван06 ноябрь 17:34 Очень интересная книга. Это третья часть. Первые две - "Контроль" и "Выбор". Спасибо автору.... Змееед - Суворов Виктор
Все комметарии
Новые книги