ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ - Юй-Кунь Ши

Книга ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ - Юй-Кунь Ши читать онлайн Проза / Классическая проза бесплатно и без регистрации.

Авантюрно-героический роман "Трое храбрых, пятеро справедливых" принадлежит перу знаменитого китайского писателя Ши Юй-куня.

В этом повествовании объединены старинные предания и легенды о судьбе Бао-гуне, который неизменно вступался за обездоленных и прославился своей мудростью и неподкупностью.

Когда в начале XX века в Китае появились первые переводы "Трех мушкетеров" Александра Дюма, многие китайские читатели в удивлении воскликнули: "Ведь это похоже на роман Ши Юй-куня "Трое храбрых, пятеро справедливых"!".

1 360 0 12:18, 04-05-2019
ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ - Юй-Кунь Ши
04 май 2019
Жанр: Проза / Классическая проза Название: ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ Автор: Юй-Кунь Ши Год : 1974 Страниц : 141
0 0

Книгу ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ - Юй-Кунь Ши читать онлайн бесплатно - страница 119

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 141

Проснулся он от шума и острой боли во всем теле. Вокруг толпились люди, размахивали палками, кричали. Это были рыбаки, которые бросились в погоню за обидчиком, как только узнали, что он съел всю рыбу и выпил все вино у их товарищей.

И вот, проходя мимо беседки, люди услышали громкий храп, при бледном утреннем свете разглядели спящего в беседке мальчика. Смекнув, что это и есть обидчик, рыбаки, чей гнев поднялся до небес, закричали и принялись колотить Аи Ху.

Вдруг к ним подошел молодой человек в одежде студента.

— Извините, почтенные, за что вы колотите этого молодца? Что он сделал? Простите его ради меня.

Студент поклонился.

— Мальчишка съел ужин у наших товарищей. Разве это не бесчинство! Но так и быть, раз вы просите, мы его прощаем.

Когда рыбаки разошлись, студент обернулся к Аи Ху. Тот продолжал молча лежать, после встал, тряхнул головой и проговорил:

— Простите, мне стыдно. Я в самом деле виноват.

Аи Ху без прикрас, без утайки рассказал все, как было, студенту.

Надобно вам знать, что мальчик студенту понравился. Он спросил, как его зовут и куда он направляется.

Сам Ши Цзюнь, так звали студента, направлялся в Сянъинь, к дядюшке Цзиню, чтобы познакомиться с его замечательными сочинениями и поучиться у него. Об этом он и сказал Аи Ху.

— Раз у вас дела, не задерживайтесь, — ответил мальчик, — встретимся в другой раз.

На том они и распрощались…

Ши Цяо, отец Ши Цзюня, был некогда начальником уезда, но потом ослеп, вышел в отставку и поселился в деревне. В свое время он побратался с бывшим начальником военного ведомства Цзинь Хуэем, которого лишили должности за то, что он рассказал всю правду про Сянъянского князя, и с Бан-цзе, новым правителем округа Чанша. У Цзинь Хуэя была дочь, и Ши Цяо задумал женить на ней своего сына. Вот он и отправил его к своему другу под тем предлогом, что юноше полезно поучиться у такого умудренного познаниями человека, каким был Цзинь Хуэй.

В один прекрасный день Ши Цзюнь добрался до уезда Сянъинь, у моста Девяти бессмертных[70] расспросил прохожих, где живет Цзинь Хуэй, и вскоре был у него дома. Величественная осанка, скромные манеры и глубокие познания юноши не оставили хозяина равнодушным. Он прочел письмо, переданное Ши Цзюнем, и спросил:

— Ваш батюшка, наверное, стал лучше видеть? Иначе как бы он написал письмо?

Ши Цзюнь с поклоном отвечал:

— Батюшка может лишь отличить свет от тьмы. А письмо я с его слов записал. Будьте же снисходительны, если в нем что не так.

За обедом Цзинь Хуэй расспросил юношу, какие книги он читал, остался доволен его ответами, отвел юношу в кабинет отдыхать, а сам отправился к жене во внутренние покои.

Если вам интересно знать, о чем повел он разговор с женой, прочтите следующую главу.

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ

Неразумный Цзинь Цзянь прячет белую яшмовую шпильку. Неосторожная Цзя-хуэй теряет золотую подвеску


Итак, придя к жене, госпоже Хэ, Цзинь Хуэй стал на все лады расхваливать племянника.

Жена сразу догадалась, куда клонит муж, но не подала виду и спросила:

— А зачем он к нам пожаловал?

— Отец вроде бы прислал его ко мне учиться, но я думаю, он собирается посватать нашу дочь! Торопиться с этим я не буду. Пусть поживет у нас. Окажется достойным, тогда поговорим.

Супруги и не подозревали, что их подслушивает Цзя-хуэй, доверенная служанка господской дочки.

Цзя хурй бросилась в покои барышни и, лукаво улыбаясь, сказала:

— Великая радость ждет вас, госпожа!

— Какая еще радость? — удивилась Му-дань.

— Я слышала, как разговаривали ваши отец с матерью. Они хотят выдать вас за господина Ши Цзюня. Ваш отец сказал, что он ученый и собой хорош.

— Что за шутки, скверная девчонка! Право, с каждым днем ты все глупеешь и глупеешь.

Цзя-хуэй покраснела и молча пошла к себе, недоумевая, отчего барышня рассердилась. Ведь они друг друга понимают как родные сестры. В чем же дело? А, все ясно! Говорят, будто талант и красота несовместимы. Горя от любопытства, служанка пробралась в кабинет, где в это время как раз был Ши Цзюнь. «Да, недаром господин его расхваливал. Хорош собой на редкость. Надо сделать так, чтобы они с барышней увиделись». Служанка вернулась к себе, достала шелковый платочек и написала на нем кистью: «Утки, я слышу, кричат на реке предо мной.[71] Селезень с уткой слетелись на остров речной».[72]


70

…у моста Девяти бессмертных… — Как рассказывает старинная легенда, у некоего жителя провинции Фуцзянь было девять сыновей. Старший был хром, а остальные слепы. Отец решил убить их всех, но мать поручила одному человеку отвести их подальше в горы и оставить там. Так сыновья превратились в девять отшельников, пытающихся достичь бессмертия. Потом они сели верхом на красных карпов и исчезли. Когда император У-ди построил в Фуцзяни чудесный дворец, в девятый день девятой луны все девять братьев-бессмертных явились туда на пир (это было будто бы в 125 г. н. э.), чтобы показать государю всякие чудеса. Старший взял со стола золотую чашу, заставил ее летать по воздуху и опуститься в озеро, по мановению второго зацвели вдруг лотосы, третий поднялся в воздух, подлетел к отвесной скале и начертал на ней иероглифы и т. д.

71

«Утки, я слышу, кричат на реке предо мой. // Селезень с уткой слетелись на остров речной» — строки из первого стихотворения древнекитайской «Книги песен» («Шицзин»), в которую вошли народные лирические песни и ритуальные песнопения (гимны, оды). «Шицзин» был канонизирован конфуцианцами, и его учили наизусть все грамотные люди. Первое стихотворение условно называют «Встреча невесты»; за приведенным двустишием следовали слова: «Тихая, скромная, милая девушка ты; будешь супругу ты доброй, согласной женой»; именно на смысл, заключенный в этих последующих строках, и хотела намекнуть служанка Цзя-хуэй. Юноша — слуга Ши Цзюня, решив блеснуть своей образованностью, написал потом на платочке именно эти, следующие за первыми строки.

72

Перевод А. Штукина.

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 141
  1. В избранное
Отзывы - 0

Вы уже всё прочитали? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются прочитать эту книгу.

Новые отзывы

  1. Гость Дмитрий Гость Дмитрий26 июнь 17:32 Приветствую! Готов купить ваш сайт knigov.ru, в том числе по цене выше рыночной. Меня зовут Дмитрий Купрацевич. В теме сайтов... Невеста Демона - Жданова Светлана
  2. Вова Вова13 ноябрь 11:04 Самая лучшая книжка в мире спасибо это третья часть Я не гость Я не в гость Я не гость... Приключения Тома Сойера - Твен Марк
  3. Иван Иван06 ноябрь 17:34 Очень интересная книга. Это третья часть. Первые две - "Контроль" и "Выбор". Спасибо автору.... Змееед - Суворов Виктор
Все комметарии
Новые книги